我听说池塘里的游鱼,从来不知道大海有多深。
我听说桑树下采桑的女子,从来不知道富贵华堂的荫凉。
贫家女子在窗下辛苦织布,富贵人家自有奴婢捣衣传出声响。
上天赋予她一双明亮的眼睛,却只让她认识野草编的发簪。
她空有西施那样出众的美貌,又怀有韩娥那般动人的歌喉。
珍珠美玉从来不会出现在她眼前,所以心中也就没有奢侈的欲望。
哪里会知道像赵飞燕那样的贵人,满发髻插的都是黄金做的钗饰。
原诗文
收起里中女
吾闻池中鱼,不识海水深。
吾闻桑下女,不识华堂阴。
贫窗苦机杼,富家鸣杵砧。
天与双明眸,只教识蒿簪。
徒惜越娃貌,亦蕴韩娥音。
珠玉不到眼,遂无奢侈心。
岂知赵飞燕,满髻钗黄金。
吾闻桑下女,不识华堂阴。
贫窗苦机杼,富家鸣杵砧。
天与双明眸,只教识蒿簪。
徒惜越娃貌,亦蕴韩娥音。
珠玉不到眼,遂无奢侈心。
岂知赵飞燕,满髻钗黄金。
译文
收起注释
收起
[里中女]:指乡间乡里的贫苦农家女子。
[华堂阴]:富贵人家华丽厅堂的阴凉,代指贵族豪门的奢华生活。
[机杼]:织布机,这里代指织布劳作。
[杵砧]:捣衣用的棒槌与垫石,这里指富家奴婢为主人捣衣,代指富家不用劳作的优渥生活。
[蒿簪]:用蒿草茎制作的简陋发簪,代指贫女朴素简陋的饰物。
[越娃]:指春秋时期越国美女西施,这里泛指绝色美女。
[韩娥]:古代传说中春秋时期韩国擅长唱歌的女子,其歌声能绕梁三日,这里代指美妙动人的歌喉。
[赵飞燕]:汉成帝的皇后,以美貌善舞著称,这里代指封建社会的贵族受宠女子。
[华堂阴]:富贵人家华丽厅堂的阴凉,代指贵族豪门的奢华生活。
[机杼]:织布机,这里代指织布劳作。
[杵砧]:捣衣用的棒槌与垫石,这里指富家奴婢为主人捣衣,代指富家不用劳作的优渥生活。
[蒿簪]:用蒿草茎制作的简陋发簪,代指贫女朴素简陋的饰物。
[越娃]:指春秋时期越国美女西施,这里泛指绝色美女。
[韩娥]:古代传说中春秋时期韩国擅长唱歌的女子,其歌声能绕梁三日,这里代指美妙动人的歌喉。
[赵飞燕]:汉成帝的皇后,以美貌善舞著称,这里代指封建社会的贵族受宠女子。
赏析
收起
这首诗开篇运用比兴手法,以“池中鱼不识海水深”引出“桑下女不识华堂阴”,自然点题,也奠定了全诗不平而鸣的基调,行文质朴直白,开门见山。
全诗通篇运用鲜明强烈的对比手法,将贫家女的贫苦俭朴与富贵阶层的奢靡骄纵进行层层对照:贫女终年辛苦织作,富家却连捣衣都不必亲自动手;贫女天生拥有美貌与歌喉,却只能佩戴简陋的蒿草发簪,从未生起奢侈之心,而贵族女子却满头都插满黄金钗饰。对比之中,深刻揭露了封建社会贫富悬殊、阶级对立的黑暗现实,批判力度十足。
诗人没有使用华丽的辞藻,以质朴通俗的语言,抒发了对底层贫苦女子的深切同情,对不公平的社会制度发出了尖锐的批判,情感真挚,讽喻有力,是晚唐不可多得的优秀现实主义诗作。
全诗通篇运用鲜明强烈的对比手法,将贫家女的贫苦俭朴与富贵阶层的奢靡骄纵进行层层对照:贫女终年辛苦织作,富家却连捣衣都不必亲自动手;贫女天生拥有美貌与歌喉,却只能佩戴简陋的蒿草发簪,从未生起奢侈之心,而贵族女子却满头都插满黄金钗饰。对比之中,深刻揭露了封建社会贫富悬殊、阶级对立的黑暗现实,批判力度十足。
诗人没有使用华丽的辞藻,以质朴通俗的语言,抒发了对底层贫苦女子的深切同情,对不公平的社会制度发出了尖锐的批判,情感真挚,讽喻有力,是晚唐不可多得的优秀现实主义诗作。