当年我离开草堂的时候,叛军已经挤满了成都城。
如今我重返草堂,成都已经恢复了太平无忧。
请让我讲述叛乱刚发生的时候,局势反复变化只在片刻之间。
节度使严武奉命返回朝廷,一群小人趁机萌生了叛乱的野心。
半夜里斩杀白马盟誓,参与叛乱的人气势嚣张态度粗横。
向西夺取了邛南的兵力,向北切断了剑阁的交通要道。
几十个平民出身的人,也趁机占据城池自称地方长官。
叛军内部势力不能两立,才传出吐蕃人和汉人不能相容的说法。
西边的士卒反过来倒戈相向,叛军首领之间互相攻杀诛杀。
谁能料到身边会发生祸患,这些凶恶的叛乱者最终自食恶果。
正义的人都十分痛愤,国家的法纪纲常被乱臣破坏殆尽。
一个国家出现三个掌权的首领,万千百姓都快要变成刀下的鱼肉。
叛党们互相呼应作威作福,谁肯为无辜的百姓分辨冤屈。
眼前摆满了关押百姓的刑具,幕后却歌舞升平吹笙吹竽。
就在谈笑声中肆意杀人,鲜血溅满了长长的街道。
直到如今这些杀人的地方,风雨中还能听见冤魂的呼号。
死者留下的妻妾和战马,神色悲苦还要供仇人取乐。
国家的法令明明还存在,这种乱象实在让人惊叹愤慨。
我这贱鄙之人当年辗转奔走,三年来一直向往前往东吴。
战乱中刀兵遍布江海,很难到五湖去泛舟游历。
我终究不忍心彻底舍弃这里,又回来铲除荒草整理草堂。
进门一看当年种的四棵松树还在,漫步望去万竿竹子已经疏朗。
家里养的老狗为我归来欢喜,徘徊着蹭进我的衣襟。
邻居们为我归来欢喜,买了酒提着葫芦送上门来。
地方大官为我的到来欢喜,派骑兵来询问我需要什么。
城中的人们为我的到来欢喜,宾客挤满了村落墟市。
如今天下还没有安定,勇武的将士比我这迂腐的儒生更有用。
我在风尘中漂泊辗转,什么地方能安置我这个老夫。
在这个时局里我就像多余的疣赘,万幸的是我的筋骨还没有枯朽。
我苟全性命惭愧地度过残生,安守清贫不敢有多余的奢求。
原诗文
收起草堂
昔我去草堂,蛮夷塞成都。
今我归草堂,成都适无虞。
请陈初乱时,反复乃须臾。
大将赴朝廷,群小起异图。
中宵斩白马,盟歃气已粗。
西取邛南兵,北断剑阁隅。
布衣数十人,亦拥专城居。
其势不两大,始闻蕃汉殊。
西卒却倒戈,贼臣互相诛。
焉知肘腋祸,自及枭獍徒。
义士皆痛愤,纪纲乱相逾。
一国实三公,万人欲为鱼。
唱和作威福,孰肯辨无辜。
眼前列杻械,背后吹笙竽。
谈笑行杀戮,溅血满长衢。
到今用钺地,风雨闻号呼。
鬼妾与鬼马,色悲充尔娱。
国家法令在,此又足惊吁。
贱子且奔走,三年望东吴。
弧矢暗江海,难为游五湖。
不忍竟舍此,复来薙榛芜。
入门四松在,步屧万竹疏。
旧犬喜我归,低徊入衣裾。
邻舍喜我归,酤酒携胡芦。
大官喜我来,遣骑问所须。
城郭喜我来,宾客隘村墟。
天下尚未宁,健儿胜腐儒。
飘飖风尘际,何地置老夫。
于时见疣赘,骨髓幸未枯。
饮啄愧残生,食薇不敢余。
今我归草堂,成都适无虞。
请陈初乱时,反复乃须臾。
大将赴朝廷,群小起异图。
中宵斩白马,盟歃气已粗。
西取邛南兵,北断剑阁隅。
布衣数十人,亦拥专城居。
其势不两大,始闻蕃汉殊。
西卒却倒戈,贼臣互相诛。
焉知肘腋祸,自及枭獍徒。
义士皆痛愤,纪纲乱相逾。
一国实三公,万人欲为鱼。
唱和作威福,孰肯辨无辜。
眼前列杻械,背后吹笙竽。
谈笑行杀戮,溅血满长衢。
到今用钺地,风雨闻号呼。
鬼妾与鬼马,色悲充尔娱。
国家法令在,此又足惊吁。
贱子且奔走,三年望东吴。
弧矢暗江海,难为游五湖。
不忍竟舍此,复来薙榛芜。
入门四松在,步屧万竹疏。
旧犬喜我归,低徊入衣裾。
邻舍喜我归,酤酒携胡芦。
大官喜我来,遣骑问所须。
城郭喜我来,宾客隘村墟。
天下尚未宁,健儿胜腐儒。
飘飖风尘际,何地置老夫。
于时见疣赘,骨髓幸未枯。
饮啄愧残生,食薇不敢余。
译文
收起注释
收起
[无虞]:太平无事,没有忧患。
[须臾]:形容时间极短,片刻之间。
[盟歃]:古代会盟时,杀牲畜饮血表示诚信,称盟歃,这里指叛乱者结盟。
[剑阁]:蜀地著名关隘,在今四川剑阁县北,是入蜀的咽喉要道。
[枭獍]:枭为恶鸟,獍为恶兽,古人认为二者会吞食父母,因此用来比喻凶恶忘恩的叛乱者。
[杻械]:古代拘押犯人的刑具,在手称杻,在足称械,这里泛指刑具。
[薙榛芜]:薙是铲除杂草,榛芜指丛生的荒草,这里指整理荒废已久的草堂。
[步屧]:屧是木屐,步屧即行走、散步。
[疣赘]:皮肤上长出的多余肉瘤,此处为杜甫自谦,指自己是乱世中多余无用之人。
[食薇]:典出伯夷、叔齐不食周粟,采薇而食于首阳山,这里指诗人安守清贫的生活。
[须臾]:形容时间极短,片刻之间。
[盟歃]:古代会盟时,杀牲畜饮血表示诚信,称盟歃,这里指叛乱者结盟。
[剑阁]:蜀地著名关隘,在今四川剑阁县北,是入蜀的咽喉要道。
[枭獍]:枭为恶鸟,獍为恶兽,古人认为二者会吞食父母,因此用来比喻凶恶忘恩的叛乱者。
[杻械]:古代拘押犯人的刑具,在手称杻,在足称械,这里泛指刑具。
[薙榛芜]:薙是铲除杂草,榛芜指丛生的荒草,这里指整理荒废已久的草堂。
[步屧]:屧是木屐,步屧即行走、散步。
[疣赘]:皮肤上长出的多余肉瘤,此处为杜甫自谦,指自己是乱世中多余无用之人。
[食薇]:典出伯夷、叔齐不食周粟,采薇而食于首阳山,这里指诗人安守清贫的生活。
赏析
收起
这首诗是杜甫代表性的纪实叙事诗,整体分为前后两部分,前半部分叙写叛乱经过,后半部分叙写重返草堂的情景,对比鲜明,情感跌宕,充分体现了杜诗沉郁顿挫的风格。
诗的前半部分详细记录了徐知道叛乱的全过程,用直白沉痛的语言揭露了叛乱者祸国殃民的暴行:“谈笑行杀戮,溅血满长衢”“风雨闻号呼”,短短几句就把叛军的凶残和蜀地百姓的惨状刻画得入木三分,寄寓了诗人对叛乱的痛恨和对百姓的深切同情,具有极高的史料价值和情感张力。
诗的后半部分写重返草堂的场景,最精妙的手法是层层铺叙的排比:连用四句“喜我归”,从旧犬、邻舍、上官到城郭百姓,层层渲染出归来的喜悦氛围,质朴的语言中饱含着重回故园的真切感动,人与物的情态都鲜活自然,极具生活气息。
结尾部分诗人并未沉浸在归来的喜悦中,反而宕开一笔,抒发了天下未定、身世飘零的感慨:“飘飖风尘际,何地置老夫”,在个人的欣喜中融入了忧国忧民的沉郁,将个人身世之感和时代动荡之悲结合起来,使得诗歌的意境更加深厚,余味无穷。
诗的前半部分详细记录了徐知道叛乱的全过程,用直白沉痛的语言揭露了叛乱者祸国殃民的暴行:“谈笑行杀戮,溅血满长衢”“风雨闻号呼”,短短几句就把叛军的凶残和蜀地百姓的惨状刻画得入木三分,寄寓了诗人对叛乱的痛恨和对百姓的深切同情,具有极高的史料价值和情感张力。
诗的后半部分写重返草堂的场景,最精妙的手法是层层铺叙的排比:连用四句“喜我归”,从旧犬、邻舍、上官到城郭百姓,层层渲染出归来的喜悦氛围,质朴的语言中饱含着重回故园的真切感动,人与物的情态都鲜活自然,极具生活气息。
结尾部分诗人并未沉浸在归来的喜悦中,反而宕开一笔,抒发了天下未定、身世飘零的感慨:“飘飖风尘际,何地置老夫”,在个人的欣喜中融入了忧国忧民的沉郁,将个人身世之感和时代动荡之悲结合起来,使得诗歌的意境更加深厚,余味无穷。