去年夏天我曾和你一同到梅雨潭上游游玩,在松荫下坐于青石之上,伸手洗涤清凉的潭水。
我们谈论文章的声音和飞泻的泉声交织在一起,探讨义理之时,只觉得幽深的山谷格外静谧安和。
如今盛暑时节我忽然想起当年同游的老友,烦闷的心怀顿时清爽得仿佛已经到了初秋时节。
我也知道你处理公务之余多有空闲,能不能再和我一同重游这佳胜之地呢?
原诗文
收起梅雨潭
去夏曾同潭上游,荫松坐石濯清流。
论文声杂飞泉响,话道心齐邃谷幽。
盛暑忽思寻旧好,烦襟顿觉似新秋。
也知关决多余暇,能更重为胜赏不。
论文声杂飞泉响,话道心齐邃谷幽。
盛暑忽思寻旧好,烦襟顿觉似新秋。
也知关决多余暇,能更重为胜赏不。
译文
收起注释
收起
[濯清流]:在清澈的流水中洗涤。濯,洗涤。
[话道]:谈论学术义理,是宋代文人常见的交游活动内容。
[邃谷]:幽深的山谷。邃,深邃、幽深。
[烦襟]:烦闷的心怀。襟本指衣襟,此处代指心境、胸怀。
[关决]:指批阅处理公文、决断公务。
[胜赏不]:能不能再来游赏佳景。不,通“否”,句末疑问语气词,读fǒu。
[话道]:谈论学术义理,是宋代文人常见的交游活动内容。
[邃谷]:幽深的山谷。邃,深邃、幽深。
[烦襟]:烦闷的心怀。襟本指衣襟,此处代指心境、胸怀。
[关决]:指批阅处理公文、决断公务。
[胜赏不]:能不能再来游赏佳景。不,通“否”,句末疑问语气词,读fǒu。
赏析
收起
这首诗在结构上采用今昔对照的写法,前四句虚写回忆中的旧游之乐,后四句实写当下的思友之情与邀约之意,层次清晰,衔接自然,毫无生硬之感。
颔联的对仗极具巧思,将文人雅谈的声韵与自然山水的声响、沉静的心境相融合,既写出了梅雨潭环境的清幽僻静,也凸显了同游之人志趣相投的雅兴,景、事、情三者交融无间,读来仿佛身临其境。
颈联的情感转折尤为动人,盛暑的燥热本是难耐的,可只要想到当年的游赏之乐,整个人的心境顿时变得清凉舒畅,从侧面烘托出那次梅雨潭之游给诗人留下的印象之深、愉悦之甚。全诗语言质朴淡雅,情感真挚恳切,毫无雕琢之气,尽显宋代文人清雅洒落的生活意趣。
颔联的对仗极具巧思,将文人雅谈的声韵与自然山水的声响、沉静的心境相融合,既写出了梅雨潭环境的清幽僻静,也凸显了同游之人志趣相投的雅兴,景、事、情三者交融无间,读来仿佛身临其境。
颈联的情感转折尤为动人,盛暑的燥热本是难耐的,可只要想到当年的游赏之乐,整个人的心境顿时变得清凉舒畅,从侧面烘托出那次梅雨潭之游给诗人留下的印象之深、愉悦之甚。全诗语言质朴淡雅,情感真挚恳切,毫无雕琢之气,尽显宋代文人清雅洒落的生活意趣。