众口纷纭的议论都不是什么好话,碌碌坎坷让人处处难堪颜面。
我生来为什么命运这样不顺,一生多忧伤,很少有欢乐的时候。
草木凋零之后又重新变绿,春风已经吹满了江边河岸。
最是这春景触动了我的心绪,话到嘴边说起骨肉离散就满心辛酸。
园中的桑树被砍去当了柴烧,桃树李树也已经大半残败。
打柴的穷人盼望温暖晴朗的天气,十户人家倒有九户挨冻受寒。
盈利的钱财就像动人的美色,全都流入了权贵豪门的门栏。
乡间虽然有谷子可以买卖,穷苦人家连早饭都没有粥可吃。
货物卖不出去只能窘迫困守,空着双手只能徒自叹息哀叹。
辗转苟延维持残生,死亡就像沟壑近在尺寸之间。
我们这些人尚且免不了这样的命运,哪里还有闲心怜悯那些受苦的百姓。
原诗文
收起耳耳
耳耳非佳语,陆陆难为颜。
我生胡不淑,多戚长鲜欢。
摇落复已绿,春风满江干。
最灵起予兴,欲言骨肉酸。
园桑摧为薪,桃李亦半残。
翘荛企晴燠,九室十更寒。
飞钱如美色,乃入贵者阑。
丘闾有谷卖,穷櫩朝无饘。
不售信蹙隠,徒手良抱叹。
宛转愒余息,沟壑分寸间。
吾辈正不免,遑暇恤彼瘇。
我生胡不淑,多戚长鲜欢。
摇落复已绿,春风满江干。
最灵起予兴,欲言骨肉酸。
园桑摧为薪,桃李亦半残。
翘荛企晴燠,九室十更寒。
飞钱如美色,乃入贵者阑。
丘闾有谷卖,穷櫩朝无饘。
不售信蹙隠,徒手良抱叹。
宛转愒余息,沟壑分寸间。
吾辈正不免,遑暇恤彼瘇。
译文
收起注释
收起
[耳耳]:此处指众口纷纭的不好议论,也可解为“罢了罢了”,暗含对乱世现状的不满。
[陆陆]:通“碌碌”,指颠沛坎坷、碌碌无成的样子。
[胡不淑]:胡,为什么;不淑,指命运不好,遭遇不顺。
[江干]:江边,江岸。
[翘荛]:翘首盼望的打柴人,代指底层穷苦劳动者。荛,指打柴。
[晴燠]:温暖晴朗的天气,燠,意为温暖。
[阑]:栏槛,此处代指权贵的门第、门庭。
[穷櫩]:櫩通“檐”,穷檐代指贫苦人家的屋舍,泛指穷人。
[饘]:稠粥,此处泛指粮食、稀饭。
[愒]:苟延喘息,指苟且维持生命。
[瘇]:通“肿”,指饥荒年月百姓挨饿引发的浮肿病,此处泛指患病困苦的百姓。
[陆陆]:通“碌碌”,指颠沛坎坷、碌碌无成的样子。
[胡不淑]:胡,为什么;不淑,指命运不好,遭遇不顺。
[江干]:江边,江岸。
[翘荛]:翘首盼望的打柴人,代指底层穷苦劳动者。荛,指打柴。
[晴燠]:温暖晴朗的天气,燠,意为温暖。
[阑]:栏槛,此处代指权贵的门第、门庭。
[穷櫩]:櫩通“檐”,穷檐代指贫苦人家的屋舍,泛指穷人。
[饘]:稠粥,此处泛指粮食、稀饭。
[愒]:苟延喘息,指苟且维持生命。
[瘇]:通“肿”,指饥荒年月百姓挨饿引发的浮肿病,此处泛指患病困苦的百姓。
赏析
收起
这首诗是宋代少有的直面民生疾苦的现实主义诗作,风格质朴沉痛,情感真挚深切,有着震撼人心的力量。开篇从自身遭际切入,点出乱世人生的普遍不幸,继而以春风吹绿江岸的明丽春景,反衬民生凋敝的惨状,乐景衬哀情,更添悲凉。
接着诗人层层铺叙:桑砍为薪、桃李半残,百姓挨冻、权贵聚财,穷人无食、死在眼前,一步步把乱世底层民众的生存困境,清晰完整地铺展在读者面前。结尾“吾辈正不免,遑暇恤彼瘇”的慨叹,把诗人自身困厄仍不忘忧念百姓的悲苦情怀,推向了高潮,读来令人心酸。
全诗不用任何华丽雕饰,纯用白描铺陈,语言平实如话,却真实记录了南宋末年的社会现状,既有很高的史料价值,也有着深切的人文关怀,是宋代悯农诗中不可多得的佳作。
接着诗人层层铺叙:桑砍为薪、桃李半残,百姓挨冻、权贵聚财,穷人无食、死在眼前,一步步把乱世底层民众的生存困境,清晰完整地铺展在读者面前。结尾“吾辈正不免,遑暇恤彼瘇”的慨叹,把诗人自身困厄仍不忘忧念百姓的悲苦情怀,推向了高潮,读来令人心酸。
全诗不用任何华丽雕饰,纯用白描铺陈,语言平实如话,却真实记录了南宋末年的社会现状,既有很高的史料价值,也有着深切的人文关怀,是宋代悯农诗中不可多得的佳作。