你的故乡本在南燕,我的籍贯也出自东鲁。
你我一同沦落天涯,辗转迁徙没有固定住所。
终于一日听到你敲门,我已经思念你的容颜整整三年。
在这漂泊不定的地方你来访,我正想要和你尽情倾吐。
可顺风的船帆不肯等人,你竟要这么匆匆和我作别离去。
你的才干足以担当大用,我还没能亲见你施展全部抱负。
你如今不过是布衣诸生,却身怀强健勇武的才干。
如今朝廷广开网罗招揽贤德,选取人才的规模远超古时。
韩国难道会辜负秦国的人才,晋国也能任用楚国的贤士。
当初由余这样的人才都不会被弃用,何况你本就是中原的士人。
匆匆摆下一杯送别酒,我为你起舞祝愿前路顺遂。
原诗文
收起送王季裴往行在
子家本南燕,我籍亦东鲁。
天涯两沦落,迁徙无定所。
一朝闻剥啄,三岁想眉宇。
跫然转蓬地,剩欲相就语。
风帆不贷人,索别遽如许。
子才于用多,蓄眼吾未覩。
布衣诸生耳,而乃中健武。
恢恢猎德网,取士倍于古。
韩间宁负秦,晋材仍用楚。
由余初不弃,况子自中土。
匆匆一杯酒,吾为子起舞。
天涯两沦落,迁徙无定所。
一朝闻剥啄,三岁想眉宇。
跫然转蓬地,剩欲相就语。
风帆不贷人,索别遽如许。
子才于用多,蓄眼吾未覩。
布衣诸生耳,而乃中健武。
恢恢猎德网,取士倍于古。
韩间宁负秦,晋材仍用楚。
由余初不弃,况子自中土。
匆匆一杯酒,吾为子起舞。
译文
收起注释
收起
[行在]:皇帝出行临时驻留的处所,此处指南宋朝廷所在的临时都城临安。
[剥啄]:指敲门声,用以代指访客敲门。
[跫然]:形容脚步声,这里指友人来访。
[转蓬]:蓬草随风飘转,常用来比喻人漂泊不定的身世。
[不贷人]:贷指宽容、拖延,此处指风帆催促行程,不肯为人停留拖延。
[覩]:同“睹”,意思是看见。
[猎德网]:指朝廷招揽有德贤才的选官网罗。
[由余]:春秋时期戎地贤才,后来入秦被秦穆公重用,帮助秦国成就霸业,此处用典说明朝廷会重用来自北方的人才。
[剥啄]:指敲门声,用以代指访客敲门。
[跫然]:形容脚步声,这里指友人来访。
[转蓬]:蓬草随风飘转,常用来比喻人漂泊不定的身世。
[不贷人]:贷指宽容、拖延,此处指风帆催促行程,不肯为人停留拖延。
[覩]:同“睹”,意思是看见。
[猎德网]:指朝廷招揽有德贤才的选官网罗。
[由余]:春秋时期戎地贤才,后来入秦被秦穆公重用,帮助秦国成就霸业,此处用典说明朝廷会重用来自北方的人才。
赏析
收起
这首诗开篇即以二人相同的身世起笔,“子家本南燕,我籍亦东鲁。天涯两沦落,迁徙无定所”四句,直接点出二人同是北方流落南渡的遭遇,天然生出惺惺相惜的共情,开篇情感真挚质朴,毫不做作。
接着诗歌顺着叙事脉络推进:从分别三年的思念,到得见友人的欣喜,再到匆匆别离的不舍,层层递进,自然流畅。正想要畅叙阔别之情,友人却已就要启程,字里行间藏着相聚短暂的遗憾与依依别情。
诗歌后半部分全是鼓励与期许,多用典故却浑然天成:“韩间宁负秦,晋材仍用楚。由余初不弃,况子自中土”,化用春秋战国时期诸侯国重用异国人才的典故,既贴合南宋朝廷广纳人才的背景,也表达了对友人才能的肯定,打消友人的顾虑,尽显对友人前程的美好祝愿。结尾以“匆匆一杯酒,吾为子起舞”收束,将送别深情融入动作,余味悠长。全诗风格沉郁质朴,没有华丽雕饰,将同命相怜的知己之情写得恳切动人,是一首十分动人的赠别诗。
接着诗歌顺着叙事脉络推进:从分别三年的思念,到得见友人的欣喜,再到匆匆别离的不舍,层层递进,自然流畅。正想要畅叙阔别之情,友人却已就要启程,字里行间藏着相聚短暂的遗憾与依依别情。
诗歌后半部分全是鼓励与期许,多用典故却浑然天成:“韩间宁负秦,晋材仍用楚。由余初不弃,况子自中土”,化用春秋战国时期诸侯国重用异国人才的典故,既贴合南宋朝廷广纳人才的背景,也表达了对友人才能的肯定,打消友人的顾虑,尽显对友人前程的美好祝愿。结尾以“匆匆一杯酒,吾为子起舞”收束,将送别深情融入动作,余味悠长。全诗风格沉郁质朴,没有华丽雕饰,将同命相怜的知己之情写得恳切动人,是一首十分动人的赠别诗。