主人在家夜里呻吟,声声都牵动妻子的心。
客居的游子白日呻吟,徒然只被当作虫鸟的声音。
家人得了妻子经手照料的病,愁思也不会厚重难担。
客子得了僮仆经手照料的病,所有忧危只能独自承担。
大丈夫长久在外漂泊,精神气血自然渐渐沉。
何况又被积久的疾病困缠,哪有人能不叹息唏嘘。
辽阔大海也还有边际,高耸青山也还有峰岑。
唯有这深沉的忧愁没有尽头,尘沙和泪水双双沾湿了衣襟。
原诗文
收起病客吟
主人夜呻吟,皆入妻子心。
客子昼呻吟,徒为虫鸟音。
妻子手中病,愁思不复深。
僮仆手中病,忧危独难任。
丈夫久飘泊,神气自然沈。
况于滞疾中,何人免嘘唏。
大海亦有涯,高山亦有岑。
沈忧独无极,尘泪互盈襟。
客子昼呻吟,徒为虫鸟音。
妻子手中病,愁思不复深。
僮仆手中病,忧危独难任。
丈夫久飘泊,神气自然沈。
况于滞疾中,何人免嘘唏。
大海亦有涯,高山亦有岑。
沈忧独无极,尘泪互盈襟。
译文
收起注释
收起
[客子]:漂泊异乡的游子,此处为诗人自指。
[僮仆]:客居寄住处所的仆役,原文误作“童仆”,依权威版本校正。
[沈]:古同“沉”,此处指沉滞、低沉。
[嘘唏]:因愁苦病痛发出的叹息哽咽之声,原文为乱码,依权威版本校正。
[岑]:本指小而高的山,此处代指山的边际、峰顶。
[沈忧]:同“沉忧”,深沉无尽的忧愁。
[盈襟]:泪水沾满衣襟,极言落泪之多。
[僮仆]:客居寄住处所的仆役,原文误作“童仆”,依权威版本校正。
[沈]:古同“沉”,此处指沉滞、低沉。
[嘘唏]:因愁苦病痛发出的叹息哽咽之声,原文为乱码,依权威版本校正。
[岑]:本指小而高的山,此处代指山的边际、峰顶。
[沈忧]:同“沉忧”,深沉无尽的忧愁。
[盈襟]:泪水沾满衣襟,极言落泪之多。
赏析
收起
这首诗以层层对比的手法,把客中卧病的孤苦写得入木三分,是孟郊“穷苦之言”的典型代表。
开篇第一层对比,便点出了居家与客居的天壤之别:居家之人呻吟,声声都牵动家人;客子呻吟,却无人在意,只如虫鸟鸣噪一般,一下子把孤苦的基调定了下来。接着第二层对比,亲人患病有家人真心体恤,愁思也有安放;客子患病只有僮仆应付差使,所有忧危病痛全要自己扛着,进一步把孤苦无依的境遇推向深处。
结尾四句用反衬收束,大海高山都还有边际,唯独客子的沉忧没有尽头,以有形的边界反衬无形的愁思,把愁苦写得漫无边际,格外沉郁动人。全诗语言质朴质实,没有华丽雕琢,却把底层文人漂泊病中的凄楚,写得真切动人,极具感染力。
开篇第一层对比,便点出了居家与客居的天壤之别:居家之人呻吟,声声都牵动家人;客子呻吟,却无人在意,只如虫鸟鸣噪一般,一下子把孤苦的基调定了下来。接着第二层对比,亲人患病有家人真心体恤,愁思也有安放;客子患病只有僮仆应付差使,所有忧危病痛全要自己扛着,进一步把孤苦无依的境遇推向深处。
结尾四句用反衬收束,大海高山都还有边际,唯独客子的沉忧没有尽头,以有形的边界反衬无形的愁思,把愁苦写得漫无边际,格外沉郁动人。全诗语言质朴质实,没有华丽雕琢,却把底层文人漂泊病中的凄楚,写得真切动人,极具感染力。