我独自骑着马儿奔波不停,勒着马缰走过溪边山谷岸畔。
远望斜阳向西沉落,渐渐一半隐没在山边。
一双双归巢的禽鸟急急飞去,挨靠着彼此,对着行人声声鸣唤。
它们好像在笑我,独自一人奔赴漫漫长路,离思纷乱神魂不安。
心底的事,满是伤感。
今夜我要投宿,去前面村中驿馆。
遥想今夜的鸳鸯锦被,此刻会有谁和她共取温暖?
只有我枕前落下的相思眼泪,背着灯拭去后,依旧还和从前一样满。
我怎么能够忘记,当年和你同在香阁,只嫌良夜太过短暂。
原诗文
收起满江红
匹马驱驱,摇征辔、溪边谷畔。
望斜日西照,渐沈山半。
两两栖禽归去急,对人相并声相唤。
似笑我、独自向长途,离魂乱。
中心事,多伤感。
人是宿,前村馆。
想鸳衾今夜,共他谁暖。
惟有枕前相思泪,背灯弹了依前满。
怎忘得、香阁共伊时,嫌更短。
望斜日西照,渐沈山半。
两两栖禽归去急,对人相并声相唤。
似笑我、独自向长途,离魂乱。
中心事,多伤感。
人是宿,前村馆。
想鸳衾今夜,共他谁暖。
惟有枕前相思泪,背灯弹了依前满。
怎忘得、香阁共伊时,嫌更短。
译文
收起注释
收起
[驱驱]:形容策马奔波、行役不停的样子。
[征辔]:远行时牵马的缰绳,这里指代马匹坐骑。
[沈]:同“沉”,此处指太阳下沉隐没。
[鸳衾]:绣有鸳鸯纹样的被子,常用来代指情侣共寝的被褥。
[伊]:第二人称代词,此处指词人思念的恋人。
[征辔]:远行时牵马的缰绳,这里指代马匹坐骑。
[沈]:同“沉”,此处指太阳下沉隐没。
[鸳衾]:绣有鸳鸯纹样的被子,常用来代指情侣共寝的被褥。
[伊]:第二人称代词,此处指词人思念的恋人。
赏析
收起
这首词情景交融,把漂泊行役的孤寂与刻骨相思写得细腻动人,是柳永羁旅词的优秀之作。
开篇先绘行旅图景,以“两两栖禽”双归相唤的自在温馨,反衬词人孤身漂泊的“离魂乱”,以动物的结伴归巢对照词人的独自长途,更显孤独凄凉,情致自然引出。下片从眼前景转入今夜情,悬想对方今夜鸳衾无伴,又转回自己背灯弹泪的细节,“背灯弹了依前满”一句,把忍泪暗哭、相思难抑的情态刻画得入木三分,含蓄却动人。
结尾以今昔对比收束全词:今日独处漂泊,往日香阁欢会,当年只嫌良夜太短,如今只恨长夜漫漫,落差感将思念之情推向高潮。全词语浅情深,没有刻意雕琢,却把羁旅相思的真实感受写得淋漓尽致,余味悠长。
开篇先绘行旅图景,以“两两栖禽”双归相唤的自在温馨,反衬词人孤身漂泊的“离魂乱”,以动物的结伴归巢对照词人的独自长途,更显孤独凄凉,情致自然引出。下片从眼前景转入今夜情,悬想对方今夜鸳衾无伴,又转回自己背灯弹泪的细节,“背灯弹了依前满”一句,把忍泪暗哭、相思难抑的情态刻画得入木三分,含蓄却动人。
结尾以今昔对比收束全词:今日独处漂泊,往日香阁欢会,当年只嫌良夜太短,如今只恨长夜漫漫,落差感将思念之情推向高潮。全词语浅情深,没有刻意雕琢,却把羁旅相思的真实感受写得淋漓尽致,余味悠长。