可惜春光即将归去,送春的只有,纷飞落花扑簌落得如同冷雨。
落花也怨恨春去后狼藉不堪,脸上沾带了无数伤心泪痕。
这正是让人肝肠寸断的地方。
更唤起林间鹊声,仿佛催着行人踏上长亭离别路。
远行的鞍马终究难以停驻。
只看到她含愁皱眉,暗怪情人:到底是为了什么,偏要跟着春光匆匆离去。
独自倚靠阑干,对着芳草斜阳久久伫立凝望。
满眼愁绪连接着迷蒙烟树。
鬓发散松了也无心整理,任金钗滑坠也不在意。
鸾铜镜放在镜匣里,只落满一层香雾蒙尘。
庭前落花到底为谁开落?
惆怅音信渺茫,美丽的容颜这般寂寞,春天你可知道?
薄薄的春衣也懒得穿上。
任凭门外东风吹过,在流莺的啼声里,一整天都搅着漫天飞絮。
原诗文
收起摸鱼儿
惜春归、送春惟有,乱红扑蔌如雨。
乱红也怨春狼藉,揾得泪痕无数。
肠断处。
更唤起、琼鹊催发长亭路。
征鞍难驻。
但脉脉含颦,嗔人底事,刚爱逐春去。
阑干凭,芳草斜阳凝伫。
愁连满眼烟树。
鬓松不理金钗溜。
鸾镜一奁香雾。
花谁主。
怅雁杳、玉容寂寞春知否。
单衣懒御。
任门外东风,流莺声里,尽日搅飞絮。
乱红也怨春狼藉,揾得泪痕无数。
肠断处。
更唤起、琼鹊催发长亭路。
征鞍难驻。
但脉脉含颦,嗔人底事,刚爱逐春去。
阑干凭,芳草斜阳凝伫。
愁连满眼烟树。
鬓松不理金钗溜。
鸾镜一奁香雾。
花谁主。
怅雁杳、玉容寂寞春知否。
单衣懒御。
任门外东风,流莺声里,尽日搅飞絮。
译文
收起注释
收起
[扑蔌]:落花纷纷下落的样子,也作扑簌。
[狼藉]:这里形容春残花落,杂乱衰败的样子。
[揾]:擦拭,此处指沾湿。
[脉脉含颦]:含愁不语的样子,颦指皱眉。
[底事]:何事,什么缘故。
[凝伫]:伫立凝望,久久不动。
[雁杳]:指音信渺茫,雁代指传信的使者。
[鸾镜]:古代对梳妆明镜的美称。
[奁]:古代女子盛放梳妆用品的镜匣。
[御]:此处指穿、披。
[狼藉]:这里形容春残花落,杂乱衰败的样子。
[揾]:擦拭,此处指沾湿。
[脉脉含颦]:含愁不语的样子,颦指皱眉。
[底事]:何事,什么缘故。
[凝伫]:伫立凝望,久久不动。
[雁杳]:指音信渺茫,雁代指传信的使者。
[鸾镜]:古代对梳妆明镜的美称。
[奁]:古代女子盛放梳妆用品的镜匣。
[御]:此处指穿、披。
赏析
收起
这首词最突出的特点是将伤春与怀人融为一体,以拟人化手法开篇,把落花赋予人的愁思,将春归的衰飒转化为离别的怅惘,构思巧妙。
词的上片从送春写起,把春去比做人的离别,乱红带泪、鹊声催发,层层铺垫出伤别的氛围,将景与情自然勾连。下片转写闺中思念者的情态,凭栏凝伫、鬓松不整、懒穿单衣,细节描写把人物的孤寂无聊刻画得入木三分。
结尾以“任门外东风,流莺声里,尽日搅飞絮”收束,将无尽的愁思融入漫天飞絮的迷蒙景象中,以景结情,余味无穷。全词语言缠绵沉郁,深得婉约词含蓄蕴藉的风致,把伤春怀人的情感写得细腻动人。
词的上片从送春写起,把春去比做人的离别,乱红带泪、鹊声催发,层层铺垫出伤别的氛围,将景与情自然勾连。下片转写闺中思念者的情态,凭栏凝伫、鬓松不整、懒穿单衣,细节描写把人物的孤寂无聊刻画得入木三分。
结尾以“任门外东风,流莺声里,尽日搅飞絮”收束,将无尽的愁思融入漫天飞絮的迷蒙景象中,以景结情,余味无穷。全词语言缠绵沉郁,深得婉约词含蓄蕴藉的风致,把伤春怀人的情感写得细腻动人。