寥落的朔管声不知飘落到何处,一夜之间便传遍了胡地的苍天。
它把行旅的苦寒送到秋风之外,又在白发鬓边吹起了无尽愁缘。
征人们遥望故乡都禁不住潸然落泪,久戍边疆的人原本已歇息休眠。
待到寂寞空旷的沙漠迎来拂晓时分,睁开眼只见一弯残月还高挂中天。
原诗文
收起朔管
寥寥落何处,一夜过胡天。
送苦秋风外,吹愁白发边。
望乡皆下泪,久戍尽休眠。
寂寞空沙晓,开眸片月悬。
送苦秋风外,吹愁白发边。
望乡皆下泪,久戍尽休眠。
寂寞空沙晓,开眸片月悬。
译文
收起注释
收起
[朔管]:古代北方边塞地区的管乐器,多为胡人所用,常用于军旅之中。
[寥寥]:形容朔管之声稀疏寥落、悠远清寂的样子。
[胡天]:指北方胡地的天空,代指边塞地区。
[久戍]:指长期戍守边疆的征人。
[开眸]:睁开眼睛。
[片月]:指一弯残月。
[寥寥]:形容朔管之声稀疏寥落、悠远清寂的样子。
[胡天]:指北方胡地的天空,代指边塞地区。
[久戍]:指长期戍守边疆的征人。
[开眸]:睁开眼睛。
[片月]:指一弯残月。
赏析
收起
这首咏物抒怀诗结构层层递进,情景交融,将边塞征人的思乡愁苦写得真切动人,艺术成就颇高。
开篇从朔管声响落笔,“寥寥”二字既写出笛声疏远寥落的特点,也暗合了边塞空旷苍茫的环境,“一夜过胡天”将无形的笛声写得仿佛有形可感,开篇就奠定了清冷苍茫的抒情基调。
颔联炼字精妙,“送苦”“吹愁”化虚为实,将抽象的愁苦情志赋予了可感的动态,本来无情的笛声变成了传递愁苦的载体,把笛声与征人的愁思紧紧绑定,构思十分巧妙。颈联承接笛声,直接写征人的反应:听到笛声人人望乡落泪,点出了思乡之情的普遍与深重。
尾联以景结情,收束全诗,拂晓时分空旷沙漠一片寂寞,征人睁眼唯见残月悬空,将无尽的愁思融入清冷旷远的夜景之中,不言愁而愁思自现,余味悠长,耐人咀嚼。
开篇从朔管声响落笔,“寥寥”二字既写出笛声疏远寥落的特点,也暗合了边塞空旷苍茫的环境,“一夜过胡天”将无形的笛声写得仿佛有形可感,开篇就奠定了清冷苍茫的抒情基调。
颔联炼字精妙,“送苦”“吹愁”化虚为实,将抽象的愁苦情志赋予了可感的动态,本来无情的笛声变成了传递愁苦的载体,把笛声与征人的愁思紧紧绑定,构思十分巧妙。颈联承接笛声,直接写征人的反应:听到笛声人人望乡落泪,点出了思乡之情的普遍与深重。
尾联以景结情,收束全诗,拂晓时分空旷沙漠一片寂寞,征人睁眼唯见残月悬空,将无尽的愁思融入清冷旷远的夜景之中,不言愁而愁思自现,余味悠长,耐人咀嚼。