羊角哀与左伯桃义气相投,二人不分你我。
后来左伯桃断了粮食,甘愿自己挨饿成全友人。
羊角哀在楚国做官,得到了很高的官职。
他最终仍选择在友人荒坟前自杀殉友。
当年颜真卿曾经凭吊过这片墓地。
这段美好的歌咏一直流传到今天。
原诗文
收起失调名
羊左合人我。
左既绝粮甘自饿。
羊仕楚王官职大。
依旧杀身蓬颗。
颜公畴昔曾经过。
佳咏至今传播。
左既绝粮甘自饿。
羊仕楚王官职大。
依旧杀身蓬颗。
颜公畴昔曾经过。
佳咏至今传播。
译文
收起注释
收起
[羊左]:指羊角哀与左伯桃,古代著名的生死之交典范,后世用来指代重情重义的挚友。
[合人我]:指二人义气相投,不分你我。
[蓬颗]:长有蓬草的土块,此处指荒坟。
[畴昔]:往日,从前。
[合人我]:指二人义气相投,不分你我。
[蓬颗]:长有蓬草的土块,此处指荒坟。
[畴昔]:往日,从前。
赏析
收起
这首咏史词篇幅短小,语言质朴直白,却饱含对重义轻生的真挚友情的赞美。短短六句,层层递进,先点出羊左二人的交好,再写左伯桃舍身成全,后写羊角哀不忘恩义以身相殉,完整勾勒出这段千古佳话的核心。
末尾两句笔锋一转,点出颜真卿曾为此事题咏,说明羊左之交的美德早已被文人赞颂,直到今天依然广为传播,深化了作品的主题,让这份跨越千年的情义更有厚重感,词虽残篇,意蕴深长。
末尾两句笔锋一转,点出颜真卿曾为此事题咏,说明羊左之交的美德早已被文人赞颂,直到今天依然广为传播,深化了作品的主题,让这份跨越千年的情义更有厚重感,词虽残篇,意蕴深长。