花香借着春日风光弥散,浓艳的花瓣还沾着清露。
正该这般成双相伴栖居,却又被迫分离各奔东西。
我偷偷向司春的东君祈求,他却不肯应允留住欢聚。
热泪挥洒而出,尽数道出了我心底的真挚衷情。
原诗文
收起蝶恋花
香作风光浓着露。
正恁双栖,又遣分飞去。
密诉东君应不许。
泪波一洒奴衷素。
正恁双栖,又遣分飞去。
密诉东君应不许。
泪波一洒奴衷素。
译文
收起注释
收起
[恁]:如此,这样,是宋元口语常用词。
[双栖]:原指鸟类成双栖息,此处代指男女相伴共同生活。
[遣]:使得,令,此处指被迫分离。
[东君]:古代神话中掌管春天的神灵,此处也可引申为执掌命运的当权者。
[奴]:古代女子对自己的谦称。
[衷素]:指内心深藏的真情、素志。
[双栖]:原指鸟类成双栖息,此处代指男女相伴共同生活。
[遣]:使得,令,此处指被迫分离。
[东君]:古代神话中掌管春天的神灵,此处也可引申为执掌命运的当权者。
[奴]:古代女子对自己的谦称。
[衷素]:指内心深藏的真情、素志。
赏析
收起
这首小词篇幅虽短,却层次分明,情感真挚,将离别之际的伤痛写得入木三分。开篇以景起笔,香风带露的美好春景,暗含着春日欢聚的美好,以乐景衬哀情,反而更衬出骤然分离的悲凉。
全词顺着女子的情感脉络层层推进:先点出原本双栖相伴,偏偏被迫分离的无奈,再写女子祈求留住欢聚却不得的绝望,最后以热泪挥洒直吐衷肠作结,将满腔哀痛一下子倾泻而出。全词没有刻意雕琢辞藻,全是女子发自肺腑的真情,质朴却动人,把古代女子面对离别无力自主的哀怨表现得淋漓尽致,极具感染力。
全词顺着女子的情感脉络层层推进:先点出原本双栖相伴,偏偏被迫分离的无奈,再写女子祈求留住欢聚却不得的绝望,最后以热泪挥洒直吐衷肠作结,将满腔哀痛一下子倾泻而出。全词没有刻意雕琢辞藻,全是女子发自肺腑的真情,质朴却动人,把古代女子面对离别无力自主的哀怨表现得淋漓尽致,极具感染力。