花开的时候我从来没有感到舒心快意。
眼看着花儿凋零残落。
任凭花儿凋零残落。
轻轻放下帘栊,任由半边身子迎着料峭春寒。
写遍了精美信笺只题了双喜鹊,熏香已经燃尽变冷,绕着银屏望去,满眼都是阻隔行人的青山。
想要睡去。
却辗转难眠。
心头千万桩心事堆积。
忍不住开口问苍天。
也忍不住怨恨苍天无情。
发髻已经半偏散乱。
绣着花纹的罗裙,腰身越来越宽,人早已消瘦。
我自己取来红毡,重新坐下把金杯暖好。
只有明月知道你去了哪里,今夜的明月啊,照着思妇的秦楼,到底照在第几间呢?
原诗文
收起梅花引
对花时节不曾忺。
见花残。
任花残。
小约帘栊,一面受春寒。
题破玉笺双喜鹊,香烬冷,绕银屏,浑是山。
待眠。
未眠。
事万千。
也问天。
也恨天。
髻儿半偏。
绣裙儿、宽了还宽。
自取红毡,重坐暖金船。
惟有月知君去处,今夜月,照秦楼,第几间。
见花残。
任花残。
小约帘栊,一面受春寒。
题破玉笺双喜鹊,香烬冷,绕银屏,浑是山。
待眠。
未眠。
事万千。
也问天。
也恨天。
髻儿半偏。
绣裙儿、宽了还宽。
自取红毡,重坐暖金船。
惟有月知君去处,今夜月,照秦楼,第几间。
译文
收起注释
收起
[不曾忺]:忺(xiān),本义为快意、舒心,不曾忺指不曾感到开心快意。
[帘栊]:原指窗帘与窗棂,这里泛指门窗的帘子。
[玉笺]:精致华美的笺纸,多用来题诗或传情写信。
[香烬]:指熏香燃尽后剩下的灰烬。
[金船]:对酒器的美称,指材质华贵的酒杯。
[秦楼]:原指春秋秦穆公女弄玉的居所,后世多用来泛指女子所居的楼阁。
[帘栊]:原指窗帘与窗棂,这里泛指门窗的帘子。
[玉笺]:精致华美的笺纸,多用来题诗或传情写信。
[香烬]:指熏香燃尽后剩下的灰烬。
[金船]:对酒器的美称,指材质华贵的酒杯。
[秦楼]:原指春秋秦穆公女弄玉的居所,后世多用来泛指女子所居的楼阁。
赏析
收起
这首词章法灵动,手法独到,是宋代闺怨词中的精品。开篇就用叠句“见花残。任花残。”,点出思妇心灰意冷的颓丧心境,重复的语势将女子无可奈何的情绪层层递进,深得《梅花引》词牌叠句的妙处。
词中的细节描写极为传神动人,“髻儿半偏,绣裙儿宽了还宽”一句,没有刻意铺陈愁绪,只从女子慵散不整的仪容、日渐消瘦的体态,就把入骨的相思展现得淋漓尽致,直白浅近却情深动人。
结尾以设问收束全词,“惟有月知君去处,今夜月,照秦楼,第几间”,将思念引向悠远无尽,明月遍照秦楼却不知心上人在何处,把无尽的怅惘与思念留给读者,余音袅袅,情韵悠长,十分耐人寻味。
词中的细节描写极为传神动人,“髻儿半偏,绣裙儿宽了还宽”一句,没有刻意铺陈愁绪,只从女子慵散不整的仪容、日渐消瘦的体态,就把入骨的相思展现得淋漓尽致,直白浅近却情深动人。
结尾以设问收束全词,“惟有月知君去处,今夜月,照秦楼,第几间”,将思念引向悠远无尽,明月遍照秦楼却不知心上人在何处,把无尽的怅惘与思念留给读者,余音袅袅,情韵悠长,十分耐人寻味。