打扫干净地面等待花朵飘落,爱惜落花,不忍心让它沾染尘埃。
游人徒然地在此留恋不舍,踏过落英之后,还要去别处寻觅春色。
原诗文
收起春怨
扫地待花落,惜花轻着尘。
游人空眷恋,踏去却寻春。
游人空眷恋,踏去却寻春。
译文
收起注释
收起
[轻着尘]:着,此处为沾染的意思,指不忍心让落花沾染尘埃。
[空眷恋]:空,徒然、白白地;眷恋,留恋、不舍。
[空眷恋]:空,徒然、白白地;眷恋,留恋、不舍。
赏析
收起
这首小诗打破了古典诗歌伤春、怨春的传统立意,构思新颖,情理兼具,短小隽永。
开头两句从细节落笔,将惜花之情写得细腻动人:为了迎接飘落的花朵特意清扫地面,唯恐落花沾尘,温柔的举动里满是对美好事物的珍重。
后两句翻出新意,跳出了伤春的窠臼:不必徒然留恋即将消逝的春色,踏过落英之后,依然可以寻觅新的春意。诗句暗含豁达的人生理趣:不必沉湎于已经消逝的美好,应当向前看,去探寻新的生机,意蕴深长,耐人回味。
开头两句从细节落笔,将惜花之情写得细腻动人:为了迎接飘落的花朵特意清扫地面,唯恐落花沾尘,温柔的举动里满是对美好事物的珍重。
后两句翻出新意,跳出了伤春的窠臼:不必徒然留恋即将消逝的春色,踏过落英之后,依然可以寻觅新的春意。诗句暗含豁达的人生理趣:不必沉湎于已经消逝的美好,应当向前看,去探寻新的生机,意蕴深长,耐人回味。