上天令她生出百般娇媚,也赋予她满怀多情的幽怨。
她背过身整理玉簪发饰,连黄金手镯都变得宽松了。
情意随着歌意愈发深厚,她频频转过娇美的眼波。
不是我们彼此不相知慕,只是终究难以如愿相见。
原诗文
收起生查子
天教百媚生,赋得多情怨。
背整玉搔头,宽了黄金钏。
情随歌意深,故故回娇眄。
不是不相知,只为难相见。
背整玉搔头,宽了黄金钏。
情随歌意深,故故回娇眄。
不是不相知,只为难相见。
译文
收起注释
收起
[玉搔头]:即玉簪,古代女子用来整理头发的玉制发饰。
[黄金钏]:即金手镯,古代女子佩戴在腕间的黄金饰品。
[故故]:频频、屡屡,指多次重复的动作。
[娇眄]:娇柔的顾盼,指女子柔美的眼波,眄本义为斜看。
[黄金钏]:即金手镯,古代女子佩戴在腕间的黄金饰品。
[故故]:频频、屡屡,指多次重复的动作。
[娇眄]:娇柔的顾盼,指女子柔美的眼波,眄本义为斜看。
赏析
收起
这首词以细腻精致的笔触刻画了一位多情女子的形象,从外形到情态层层递进,含蓄动人,深得婉约词的神韵。
开头两句总起,点明女子天生丽质,却自带幽怨,为全词定下了含情怅惘的基调。三四句选取日常细节:女子背身整理发饰,金钏宽松,暗点她因相思入骨而身形消瘦,没有直白言情,却将情思藏在细节中,不着痕迹而动人心弦。
五六句转写女子侑酒唱歌时的神态,“故故回娇眄”一句,活画出女子含情凝睇、暗送心曲的娇态,寥寥五字便让人物情态跃然纸上。结尾两句直剖心事,“不是不相知,只为难相见”将明明有情却无法相守的无奈,克制又直白地说出,语浅情深,余味悠长,把小人物隐忍难言的爱慕写得真切动人。
开头两句总起,点明女子天生丽质,却自带幽怨,为全词定下了含情怅惘的基调。三四句选取日常细节:女子背身整理发饰,金钏宽松,暗点她因相思入骨而身形消瘦,没有直白言情,却将情思藏在细节中,不着痕迹而动人心弦。
五六句转写女子侑酒唱歌时的神态,“故故回娇眄”一句,活画出女子含情凝睇、暗送心曲的娇态,寥寥五字便让人物情态跃然纸上。结尾两句直剖心事,“不是不相知,只为难相见”将明明有情却无法相守的无奈,克制又直白地说出,语浅情深,余味悠长,把小人物隐忍难言的爱慕写得真切动人。