这些年来铜镜已经微微蒙上了晕痕。
我懒得拿它照自己的容颜,心上人远隔天涯,反倒觉得天涯比人更近。
昨夜灯花预报喜事,居然违背约定没能应验。
再也没有心情吟唱《江城引》这支相思曲调。
我走过短墙忍不住回头辨认旧日踪迹。
醉里摇撼花梢,片片落花如雨,纷飞乱成一阵。
我甘愿为了你容色憔悴,消瘦不堪。
我的脸庞依旧带着江南梅花的清逸风韵。
原诗文
收起蝶恋花
宝鉴年来微有晕。
懒照容华,人远天涯近。
昨夜灯花还失信。
无心更唱《江城引》。
行过短墙回首认。
醉撼花梢,红雨飞成阵。
拚了为郎憔悴损。
庞儿恰似江梅韵。
懒照容华,人远天涯近。
昨夜灯花还失信。
无心更唱《江城引》。
行过短墙回首认。
醉撼花梢,红雨飞成阵。
拚了为郎憔悴损。
庞儿恰似江梅韵。
译文
收起注释
收起
[宝鉴]:古代对铜镜的美称,这里指梳妆用的铜镜。
[容华]:指女子的容颜、美貌。
[灯花]:灯芯燃烧后结成的花状物,旧俗认为灯花结出是喜事将至的征兆。
[红雨]:指纷飞飘落的落花。
[拚了]:意思是甘愿、不顾惜,此处指甘愿为心上人憔悴。
[庞儿]:指脸庞、容貌,是宋元口语中对容貌的常用称呼。
[江梅韵]:指江边梅花的清逸风韵,此处既喻女子姿容秀美,也暗指其品格高洁。
[容华]:指女子的容颜、美貌。
[灯花]:灯芯燃烧后结成的花状物,旧俗认为灯花结出是喜事将至的征兆。
[红雨]:指纷飞飘落的落花。
[拚了]:意思是甘愿、不顾惜,此处指甘愿为心上人憔悴。
[庞儿]:指脸庞、容貌,是宋元口语中对容貌的常用称呼。
[江梅韵]:指江边梅花的清逸风韵,此处既喻女子姿容秀美,也暗指其品格高洁。
赏析
收起
这首词以代言体写女子相思,情感细腻深挚,笔法委婉含蓄,极具艺术感染力。
开篇从镜中容色落笔,“宝鉴年来微有晕”不说自己相思憔悴,反说铜镜蒙晕,用笔曲折委婉。“人远天涯近”一句造语新奇,将相思之人遥不可及、牵念满胸的心理刻画得入木三分,比常规写天涯远人的表述更见沉痛。
下阕宕开一笔,转入对旧日相逢场景的追忆,“醉撼花梢,红雨飞成阵”一句,将烂漫又带着几分憨痴的情态写得栩栩如生,落英纷飞的画面极具美感。结尾两句直抒痴情,“拚了为郎憔悴损”道出女子甘愿为爱消瘦的决心,末句以江梅之韵喻女子姿容品格,既收束了相思之情,又赋予主人公清逸高洁的形象,余韵悠长。
开篇从镜中容色落笔,“宝鉴年来微有晕”不说自己相思憔悴,反说铜镜蒙晕,用笔曲折委婉。“人远天涯近”一句造语新奇,将相思之人遥不可及、牵念满胸的心理刻画得入木三分,比常规写天涯远人的表述更见沉痛。
下阕宕开一笔,转入对旧日相逢场景的追忆,“醉撼花梢,红雨飞成阵”一句,将烂漫又带着几分憨痴的情态写得栩栩如生,落英纷飞的画面极具美感。结尾两句直抒痴情,“拚了为郎憔悴损”道出女子甘愿为爱消瘦的决心,末句以江梅之韵喻女子姿容品格,既收束了相思之情,又赋予主人公清逸高洁的形象,余韵悠长。