寒冷的白日格外短促,草上的露珠清晨就已干涸。
仙鹤缓缓降临,帝王的梦魂已经归天而去。
大椿亭边柳树苍苍,我怅恨没办法挽留住帝王的圣驾衣裾。
旧日宫苑昭阳深深,黄昏时分暮鸦纷飞。
我像带箭的禽鸟仍眷恋恩巢,感念旧恩栖息于此。
笳箫奏起三叠哀歌,京城百姓落泪,衣襟连起来都成了帷幕。
原诗文
收起导引
寒日短,草露朝晞。
仙鹤下,梦云归。
大椿亭畔苍苍柳,怅无由、挽住天衣。
昭阳深,暝鸦飞。
愁带箭、恋恩栖。
笳箫三叠奏,都人悲泪袂成帷。
仙鹤下,梦云归。
大椿亭畔苍苍柳,怅无由、挽住天衣。
昭阳深,暝鸦飞。
愁带箭、恋恩栖。
笳箫三叠奏,都人悲泪袂成帷。
译文
收起注释
收起
[晞]:干燥,指露水被阳光晒干。
[大椿]:指大椿亭,是宋高宗灵柩出发途中的停留之处,大椿本为传说中的长寿木,此处也暗喻帝泽长寿。
[天衣]:此处代指宋高宗的圣驾。
[昭阳]:原指汉代昭阳殿,此处代指宋高宗生前所居的宫苑。
[袂成帷]:典出《战国策》,原形容人众多,此处指送葬百姓极多,人人落泪沾湿衣襟。
[大椿]:指大椿亭,是宋高宗灵柩出发途中的停留之处,大椿本为传说中的长寿木,此处也暗喻帝泽长寿。
[天衣]:此处代指宋高宗的圣驾。
[昭阳]:原指汉代昭阳殿,此处代指宋高宗生前所居的宫苑。
[袂成帷]:典出《战国策》,原形容人众多,此处指送葬百姓极多,人人落泪沾湿衣襟。
赏析
收起
这首挽词既符合官方礼仪的体制要求,又融入了作者个人真挚的哀思,艺术上开篇即以景衬情,短日、晞露的意象,一下子营造出清冷肃穆的送葬氛围,落笔含蓄蕴藉。
“大椿亭畔苍苍柳”一句,借“柳”谐音“留”,暗点挽留圣驾的心意,将不舍怅惘之情融入景物,不着痕迹,动人至深。“昭阳深,暝鸦飞”一句以景结情,写出帝驾去后宫苑荒芜、物是人非的凄冷,让哀悼之意溢于言外。
“愁带箭、恋恩栖”是作者自喻,将自己身受高宗恩遇,眷恋旧恩的悲苦心境写得十分动人,结尾转写全城百姓同悲,将个人哀思扩展为举国哀痛,情感沉郁苍凉,余味悠长,是宋代挽词中的佳作。
“大椿亭畔苍苍柳”一句,借“柳”谐音“留”,暗点挽留圣驾的心意,将不舍怅惘之情融入景物,不着痕迹,动人至深。“昭阳深,暝鸦飞”一句以景结情,写出帝驾去后宫苑荒芜、物是人非的凄冷,让哀悼之意溢于言外。
“愁带箭、恋恩栖”是作者自喻,将自己身受高宗恩遇,眷恋旧恩的悲苦心境写得十分动人,结尾转写全城百姓同悲,将个人哀思扩展为举国哀痛,情感沉郁苍凉,余味悠长,是宋代挽词中的佳作。