前些天在春日的庭院里和你小饮欢聚。
只后悔早早就让宴饮笙歌散去。
夜半归来我 still 醉意醺醺,一下子勾起了心底无尽的旧愁。
纵然身边有各色美人相伴,无奈都不是我想要的鸳鸯伴侣。
朦胧之中暗自想念你如花般的容颜。
想要在梦里和你相逢,却又无端被惊断。
和衣裹着被子始终难以入眠,躺在枕上翻来覆去千回万转。
只有画梁之上,新近飞来的一双燕子,直到天明还听得到我长长的叹息。
原诗文
收起御街行
前时小饮春庭院。
悔放笙歌散。
归来中夜酒醺醺,惹起旧愁无限。
虽看坠楼换马,争奈不是鸳鸯伴。
朦胧暗想如花面。
欲梦还惊断。
和衣拥被不成眠,一枕万回千转。
惟有画梁,新来双燕,彻曙闻长叹。
悔放笙歌散。
归来中夜酒醺醺,惹起旧愁无限。
虽看坠楼换马,争奈不是鸳鸯伴。
朦胧暗想如花面。
欲梦还惊断。
和衣拥被不成眠,一枕万回千转。
惟有画梁,新来双燕,彻曙闻长叹。
译文
收起注释
收起
[笙歌]:指宴饮时的乐舞歌声,这里代指春日欢宴。
[中夜]:夜半,半夜。
[坠楼换马]:两处典故:坠楼指晋代石崇爱妾绿珠,为石崇坠楼而死;换马指唐代韦敖以骏马换美人的故事,这里代指各种美艳女子。
[争奈]:怎奈,无奈。
[彻曙]:直到天明,整夜。
[中夜]:夜半,半夜。
[坠楼换马]:两处典故:坠楼指晋代石崇爱妾绿珠,为石崇坠楼而死;换马指唐代韦敖以骏马换美人的故事,这里代指各种美艳女子。
[争奈]:怎奈,无奈。
[彻曙]:直到天明,整夜。
赏析
收起
这首词以层层递进的脉络,把刻骨相思写得真切动人,艺术感染力极强。
开篇采用倒叙手法,从昔日欢宴说起,直接点出“悔放笙歌散”,把思念的起因早早抛出,开门见山直抒胸臆。接着写夜半酒醒,旧愁翻涌,用“虽看坠楼换马,争奈不是鸳鸯伴”的对比,突出词人对旧人的一往情深,不是新人可以替代,情感直白却十分厚重。
下片转入思念的具体刻画:暗想芳容,欲梦不成,辗转难眠,层层推进把主人公的相思之苦写到极致。结尾以“新来双燕”的成双成对,反衬词人的孤独寂寞,将无尽长叹留于画梁春夜,余味悠长,情景交融,把刻骨的相思定格在悠长的意境之中。全词语言浅白质朴,情感真挚热烈,是柳永写相思作品的精品。
开篇采用倒叙手法,从昔日欢宴说起,直接点出“悔放笙歌散”,把思念的起因早早抛出,开门见山直抒胸臆。接着写夜半酒醒,旧愁翻涌,用“虽看坠楼换马,争奈不是鸳鸯伴”的对比,突出词人对旧人的一往情深,不是新人可以替代,情感直白却十分厚重。
下片转入思念的具体刻画:暗想芳容,欲梦不成,辗转难眠,层层推进把主人公的相思之苦写到极致。结尾以“新来双燕”的成双成对,反衬词人的孤独寂寞,将无尽长叹留于画梁春夜,余味悠长,情景交融,把刻骨的相思定格在悠长的意境之中。全词语言浅白质朴,情感真挚热烈,是柳永写相思作品的精品。