额上淡抹鸦黄,眉梢轻匀螺黛,有意随意梳妆。
妆面薄施匀净,梳出新兴的鸾凰发髻模样。
天生柔媚娇软,懒得应对宾客,斜斜靠在银床之上。
春日里身染小病,身上的兰香已经淡了,舞衣也因消瘦变得宽舒称身。
一切都只剩下悲凉。
人间世事已经改换,往日的三春盛艳,一夜之间就被繁霜摧伤。
美人就像洛神归回洛水,又似高唐神女云散烟消。
我沉痛怀念平生的情分,你辜负了我临到老来的美好时光。
当年的罗裙还在,可又有谁能帮我,寻来让你复生的反魂香。
原诗文
收起满庭芳
浅约鸦黄,轻匀螺黛,故教取次梳妆。
减轻琶面,新样小鸾凰。
每为花娇玉软,慵对客、斜倚银床。
春来病,兰薰半歇,宽称舞衣裳。
悲凉。
人事改,三春秾艳,一夜繁霜。
似人归洛浦,云散高唐。
痛念平生情分,孤负我、临老风光。
罗裙在,凭谁留意,去觅反魂香。
减轻琶面,新样小鸾凰。
每为花娇玉软,慵对客、斜倚银床。
春来病,兰薰半歇,宽称舞衣裳。
悲凉。
人事改,三春秾艳,一夜繁霜。
似人归洛浦,云散高唐。
痛念平生情分,孤负我、临老风光。
罗裙在,凭谁留意,去觅反魂香。
译文
收起注释
收起
[鸦黄]:古代女子用于点额的黄色化妆品,此处代指额部妆饰。
[螺黛]:古代女子画眉用的青黑色颜料,此处代指描画眉毛。
[取次]:随意、草草,此处指随性梳妆。
[小鸾凰]:当时流行的新式女子发髻样式。
[银床]:对井栏的美称,此处也可指休憩用的坐具。
[洛浦]:洛水之滨,典出曹植《洛神赋》,此处代指逝去的美人。
[高唐]:典出宋玉《高唐赋》,借指巫山神女,此处表示美人已成虚无。
[孤负]:同“辜负”。
[反魂香]:古代传说中能让死者复生的异香,此处指能让恋人复生的仙药。
[螺黛]:古代女子画眉用的青黑色颜料,此处代指描画眉毛。
[取次]:随意、草草,此处指随性梳妆。
[小鸾凰]:当时流行的新式女子发髻样式。
[银床]:对井栏的美称,此处也可指休憩用的坐具。
[洛浦]:洛水之滨,典出曹植《洛神赋》,此处代指逝去的美人。
[高唐]:典出宋玉《高唐赋》,借指巫山神女,此处表示美人已成虚无。
[孤负]:同“辜负”。
[反魂香]:古代传说中能让死者复生的异香,此处指能让恋人复生的仙药。
赏析
收起
这首悼亡词作结构分明,上阕忆旧,下阕伤今,情感层层递进,真挚动人。
上阕纯从追忆落笔,先描摹美人的梳妆仪态,从妆面到发髻,再到娇慵体态,寥寥几笔就把一个柔媚动人的美人形象勾勒得鲜活生动,末尾“春来病,兰薰半歇,宽称舞衣裳”暗写美人病后消瘦,已经埋下盛衰的伏笔,为下阕的悲悼做了自然铺垫。
下阕转写当下物是人非的悲痛,“三春秾艳,一夜繁霜”一句,以极简的对比概括了美好事物骤然凋零的悲痛,又化用洛水女神、高唐神女的典故,既呼应了美人身份,也写出了生死相隔、不可复见的怅惘。末尾罗裙犹在,反魂难觅,把刻骨的思念和绝望的悲痛推向高潮,全词语言清丽,情感沉挚,将对下层恋人的思念写得一往情深,动人肺腑。
上阕纯从追忆落笔,先描摹美人的梳妆仪态,从妆面到发髻,再到娇慵体态,寥寥几笔就把一个柔媚动人的美人形象勾勒得鲜活生动,末尾“春来病,兰薰半歇,宽称舞衣裳”暗写美人病后消瘦,已经埋下盛衰的伏笔,为下阕的悲悼做了自然铺垫。
下阕转写当下物是人非的悲痛,“三春秾艳,一夜繁霜”一句,以极简的对比概括了美好事物骤然凋零的悲痛,又化用洛水女神、高唐神女的典故,既呼应了美人身份,也写出了生死相隔、不可复见的怅惘。末尾罗裙犹在,反魂难觅,把刻骨的思念和绝望的悲痛推向高潮,全词语言清丽,情感沉挚,将对下层恋人的思念写得一往情深,动人肺腑。