我在这个村落居住已经三年,眼前的春色反而让我心生悲凉。
料想那一位丧夫的孀妇,这些日子里也在独自落泪伤悲。
原诗文
收起看花 其五
三年此村落,春色入心悲。
料得一孀妇,经时独泪垂。
料得一孀妇,经时独泪垂。
译文
收起注释
收起
[料得]:料想,猜想。
[孀妇]:指丧夫的寡妇。
[经时]:经历了很长一段时间。
[孀妇]:指丧夫的寡妇。
[经时]:经历了很长一段时间。
赏析
收起
这首诗最突出的特点是移情于物,托他人言己情,构思十分巧妙。
诗人自己心中悲苦,面对春色不仅没有赏心悦目之感,反倒更添悲情,却不直接说自己悲伤,转而料想孀妇对春落泪,将自身的孤苦丧亲之痛,隐于对孀妇的猜想之中,显得含蓄却更加沉痛。
全诗语言质朴无华,不加修饰,二十字包蕴深痛,情感真挚动人,体现了孟郊诗风质朴重情、刻抉入里的特点。
诗人自己心中悲苦,面对春色不仅没有赏心悦目之感,反倒更添悲情,却不直接说自己悲伤,转而料想孀妇对春落泪,将自身的孤苦丧亲之痛,隐于对孀妇的猜想之中,显得含蓄却更加沉痛。
全诗语言质朴无华,不加修饰,二十字包蕴深痛,情感真挚动人,体现了孟郊诗风质朴重情、刻抉入里的特点。