卑微的士人常怀深长的忧虑,一件事物也常常担心它枯朽。
有权势的富人只知营求私利,智谋有时还会遗忘自己的妻儿。
贪图利禄的人本就被人鄙视,黄金财富反而会使人变得昏愚。
我在外游历已经四十年,走遍钱塘这车马喧嚣的区域。
只见到世人栽种浮华的桃李,有谁肯种植惠及后人的桑榆。
头发白了才结识丁先生你,衣冠举止庄重又端严整肃。
你给我看记载厚德的篇编,美好的堂名就在这水塘边隅。
和你谈论这件事令我振奋,喜悦的气息浮现在你的眉宇胡须。
祝愿你家粮仓丰实充足,人人都能吃饱饭食。
祝愿你家多备好美酒,日日都能开樽宴饮从容自如。
人生的行止穷达自有天命,不必去拜谒那些守财的庸奴。
原诗文
收起丁氏厚德堂
贱士怀永忧,一物常恐枯。
贵者止营私,智或遗妻孥。
肉食从古鄙,黄金使人愚。
我游四十年,钱塘车马区。
但见插桃李,谁曾种桑榆。
白头识丁子,仪冠俨于于。
示我厚德编,嘉名在塘隅。
谈之为踊跃,喜气生眉须。
愿子富仓庾,人人饱餐餔。
愿子多酒浆,日日开樽壶。
行藏自有命,不谒守钱奴。
贵者止营私,智或遗妻孥。
肉食从古鄙,黄金使人愚。
我游四十年,钱塘车马区。
但见插桃李,谁曾种桑榆。
白头识丁子,仪冠俨于于。
示我厚德编,嘉名在塘隅。
谈之为踊跃,喜气生眉须。
愿子富仓庾,人人饱餐餔。
愿子多酒浆,日日开樽壶。
行藏自有命,不谒守钱奴。
译文
收起注释
收起
[贱士]:诗人的自谦称谓,指卑微低微的士人。
[妻孥]:指妻子与儿女。
[肉食]:代指身居高位、享受厚禄,贪图私利的权贵阶层。
[于于]:形容举止庄重肃穆、端整自然的样子。
[塘隅]:指水塘边,代指厚德堂所在的地方。
[仓庾]:储藏粮食的仓库,代指家中的粮食储备。
[餐餔]:指饭食、饮食。
[守钱奴]:指只知聚敛钱财、吝啬贪财,不知布施分享的富人。
[妻孥]:指妻子与儿女。
[肉食]:代指身居高位、享受厚禄,贪图私利的权贵阶层。
[于于]:形容举止庄重肃穆、端整自然的样子。
[塘隅]:指水塘边,代指厚德堂所在的地方。
[仓庾]:储藏粮食的仓库,代指家中的粮食储备。
[餐餔]:指饭食、饮食。
[守钱奴]:指只知聚敛钱财、吝啬贪财,不知布施分享的富人。
赏析
收起
这首诗开篇就运用鲜明的对比手法,将忧怀世事的贱士与营求私利的贵者对举,开门见山批判了自古以来权贵阶层贪图私利、不顾大局的污浊世风,“肉食从古鄙,黄金使人愚”一句直接点题,态度鲜明,抒发了诗人对拜金逐利世风的感慨。
接着诗人叙写自身四十年游历钱塘的见闻,以“但见插桃李,谁曾种桑榆”做比喻,暗讽世人只知追逐眼前的浮华虚名,不肯培植惠及后人的深厚德行,自然而然引出对丁氏的赞美。丁氏举止庄重、秉持厚德的形象,与前文的鄙陋权贵、浮华世人形成强烈的对照。
结尾部分诗人对丁氏发出美好的祝愿,既祝愿丁氏家境丰足,能与众人共享安乐,又点明行藏由命、不必做守财聚敛的庸奴,回扣“厚德”的主题。全诗语言质朴自然,议论平和却态度鲜明,对比手法运用得当,将对世风的批判、对贤人的赞美和对人生价值的感悟融为一体,意蕴深厚,耐人寻味。
接着诗人叙写自身四十年游历钱塘的见闻,以“但见插桃李,谁曾种桑榆”做比喻,暗讽世人只知追逐眼前的浮华虚名,不肯培植惠及后人的深厚德行,自然而然引出对丁氏的赞美。丁氏举止庄重、秉持厚德的形象,与前文的鄙陋权贵、浮华世人形成强烈的对照。
结尾部分诗人对丁氏发出美好的祝愿,既祝愿丁氏家境丰足,能与众人共享安乐,又点明行藏由命、不必做守财聚敛的庸奴,回扣“厚德”的主题。全诗语言质朴自然,议论平和却态度鲜明,对比手法运用得当,将对世风的批判、对贤人的赞美和对人生价值的感悟融为一体,意蕴深厚,耐人寻味。