雨中花慢

苏轼 · 宋代

嫩脸羞蛾,因甚化作行云,却返巫阳。
但有寒灯孤枕,皓月空床。
长记当初,乍谐云雨,便学鸾凰。
又岂料、正好三春桃李,一夜风霜。
丹青不画,无言无笑,看了漫结愁肠。
襟袖上,犹存残黛,渐减馀香。
一自醉中忘了,奈何酒后思量。
算应付你,枕前珠泪,万点千行。

译文

收起
娇柔美好的容貌,纤秀的蛾眉,你为何竟化作行云,返回了巫阳仙乡。
如今只余下寒夜里的孤灯冷枕,明月照着空荡的眠床。
我还清楚记得当初,我们刚刚成就恩爱,便像鸾凤一般相守和鸣。
谁能料到,你正像三春桃李般芳华正好,一夜风霜就将你生生摧折。
你的画像即便画成,也没有了往日的言笑,看了只徒然让我愁肠百结。
我的衣襟衣袖上,还留着你残留的妆痕,只是旧日的香气已经渐渐消减。
我原本想在醉中把你彻底忘掉,奈何酒醒之后依旧忍不住把你思量。
想来我终究是辜负了你,你从前枕畔流下的伤心泪,早已是千行万点。

注释

收起
  • 羞蛾原指女子纤弯秀美的蛾眉,此处代指女子姣好的容貌。
  • 巫阳巫山之南,化用宋玉《高唐赋》巫山神女“朝游巫山,暮宿巫阳”的典故,此处借指逝者归去的地方。
  • 云雨古典文学中常用以代指男女欢爱,本自巫山神女典故。
  • 鸾凰鸾鸟与凤凰,古人常用来比喻夫妇恩爱和谐。
  • 残黛黛是古代女子画眉的颜料,此处指女子残留在衣物上的妆痕。

赏析

展开
这首悼亡词情感真挚沉痛,艺术上运用今昔对比的手法,层层递进,极具感人力量。

开篇以设问起笔,将所爱之人去世比作神女归返巫阳,空灵缥缈中满含哀伤,一下子就奠定了全词的悲基调。接下来今昔对照,张力十足:眼前是寒灯孤枕、空对皓月的冷寂现实,回忆里却是乍谐云雨、鸾凤和鸣的温馨过往,正当盛年的美好生命一夜之间被风霜摧折,巨大的反差更添无尽悲痛。

下片从眼前遗物落笔,画像无言,残黛留香,醉中刻意忘情、酒醒依旧思量,把那种挥之不去的思念写得九曲回肠,婉转动人。结尾以“枕前珠泪,万点千行”收束全词,将满心的愧疚与刻骨的思念都化做无尽的眼泪,戛然而止却余味悠长,成为传诵千古的悼伤名句。

创作背景

展开
这首词是苏轼为悼念亡妾王朝云所作。宋哲宗绍圣元年,苏轼被贬往惠州安置,王朝云不离不弃,毅然随苏轼前往偏远的贬所。绍圣三年,王朝云染上瘟疫不幸病逝,年仅三十四岁,苏轼将她葬于惠州西湖孤山,满怀哀痛写下这首悼亡之作。

这首词化用巫山神女的典故,将对逝者的思念写得真挚深切,是苏轼悼伤作品中的名篇。