竹夫人在夏日送来清凉,脚婆在冬夜带来温暖。
两件器物用在不同时节,都适合陪伴幽居独处的我。
自从我失去了结发妻子,十二年里谁与我同眠共宿。
年纪老迈气血已经衰败,白昼变短天地萧瑟寒冷。
年老失眠眼睛像鱼眼不能闭合,皮肤粗糙冻得起了鸡皮疙瘩。
躺卧在枕上屡次辗转反侧,穿着棉衣也只能蜷缩身体。
脚婆在我这样的处境里,珍贵得就像黄金美玉。
烧锅煮水冒出蟹眼样沸泡,灌满脚婆膨大的肚子。
暖暖的热气慢慢熏蒸出来,瘦弱的身躯可以自由伸缩。
美貌女子本来擅长讨人怜爱,自然可以进荐到衾枕之间。
她们固然也能抵御严寒,却容易引动人的情欲。
都不如这把瓠壶做成的脚婆,只能够温暖我的双足。
它容貌丑陋没有妩媚姿态,坐放安稳不会倾倒翻覆。
非分的妄想从哪里生起,我到黎明还能睡得安稳熟甜。
原诗文
收起脚婆
竹奴夏日凉,脚婆冬夜燠。
二物不同时,皆堪伴幽独。
自吾失伉俪,一纪谁与宿。
年高气血衰,日短天地肃。
鱼眼夜不瞑,鸡肤冻生粟。
伏枕屡展转,挟纩但拳曲。
脚婆当此时,贵重如金玉。
爨釜蟹眼生,汲之满皤腹。
暖气所熏蒸,羸躯任伸缩。
粉黛工取怜,自可荐衾褥。
岂不辟冱寒,而能动情欲。
不如此瓠壶,但可暖吾足。
貌丑不妩媚,坐稳无颠覆。
妄想何从生,黎明睡犹熟。
二物不同时,皆堪伴幽独。
自吾失伉俪,一纪谁与宿。
年高气血衰,日短天地肃。
鱼眼夜不瞑,鸡肤冻生粟。
伏枕屡展转,挟纩但拳曲。
脚婆当此时,贵重如金玉。
爨釜蟹眼生,汲之满皤腹。
暖气所熏蒸,羸躯任伸缩。
粉黛工取怜,自可荐衾褥。
岂不辟冱寒,而能动情欲。
不如此瓠壶,但可暖吾足。
貌丑不妩媚,坐稳无颠覆。
妄想何从生,黎明睡犹熟。
译文
收起注释
收起
[脚婆]:即汤婆,古代冬日暖足器物,灌入热水后放在被中取暖,有用瓠瓜、铜锡、陶瓷等多种材质制作。
[竹奴]:即竹夫人,夏日纳凉用的中空竹制长枕,透风透气,可以倚靠取凉。
[燠]:温暖。
[伉俪]:指配偶,此处指作者亡故的妻子。
[一纪]:古代以十二年为一纪。
[爨釜]:烧锅,爨指烧火,釜指铁锅。
[皤腹]:大肚子,此处形容脚婆外形膨大,皤本指大腹的样子。
[粉黛]:本指女子化妆用品,此处代指年轻美貌的女子。
[冱寒]:严寒,寒气凝聚。
[瓠壶]:用瓠瓜(葫芦的一种)制成的脚婆。
[竹奴]:即竹夫人,夏日纳凉用的中空竹制长枕,透风透气,可以倚靠取凉。
[燠]:温暖。
[伉俪]:指配偶,此处指作者亡故的妻子。
[一纪]:古代以十二年为一纪。
[爨釜]:烧锅,爨指烧火,釜指铁锅。
[皤腹]:大肚子,此处形容脚婆外形膨大,皤本指大腹的样子。
[粉黛]:本指女子化妆用品,此处代指年轻美貌的女子。
[冱寒]:严寒,寒气凝聚。
[瓠壶]:用瓠瓜(葫芦的一种)制成的脚婆。
赏析
收起
这是一首借物咏怀的五言古诗,全诗质朴无华,情感沉挚,咏物与抒怀结合得浑然无痕。
诗歌开篇从两件日用器物写起,自然引出自己晚年失偶独居的处境,接着叙写年老体衰、冬日难挨的生活细节,层层铺垫后突出脚婆的重要,将寻常器物写得分量极重。
后半段的对比是全诗的点睛之笔,将美人与脚婆对举,点明脚婆虽貌丑,却不会引人妄动情欲,只是安分地尽暖足的本分,实则含蓄道出了作者丧偶之后,坚守对亡妻的思念,终身不再续娶的人生选择,平淡的文字背后蕴含着深挚的情感,余味悠长。
诗歌开篇从两件日用器物写起,自然引出自己晚年失偶独居的处境,接着叙写年老体衰、冬日难挨的生活细节,层层铺垫后突出脚婆的重要,将寻常器物写得分量极重。
后半段的对比是全诗的点睛之笔,将美人与脚婆对举,点明脚婆虽貌丑,却不会引人妄动情欲,只是安分地尽暖足的本分,实则含蓄道出了作者丧偶之后,坚守对亡妻的思念,终身不再续娶的人生选择,平淡的文字背后蕴含着深挚的情感,余味悠长。