柔嫩的柳丝垂下千万缕轻丝。
嫩黄的柳色均匀染遍了鸦鸟啼鸣的地方。
春寒尚浅,寒气透进罗衣,刚刚经过一番风雨。
我问前来的燕子,你飞到绿水桥边的路上时。
可曾在画楼里,见过我思念的那个人吗?
料想她一定静静掩着云窗,琴弦琴柱上早已积满灰尘。
我的忧愁就像当年庾信那样多。
全都因为思念她,一齐攒聚在我的眉梢。
我独自站在春风里拭去眼泪,想把情思托付烟波向东流去。
想起这漫长闲散的春日,困倦的我该怎么挨过这一天?
我闲靠着卧枕,耳边传来黄鹂婉转的啼鸣。
从睡梦中醒来依然恹恹无力,落日余晖依旧洒落在花坞之上。
原诗文
收起安公子
弱柳丝千缕。
嫩黄匀遍鸦啼处。
寒入罗衣春尚浅,过一番风雨。
问燕子来时,绿水桥边路。
曾画楼、见个人人否。
料静掩云窗,尘满哀弦危柱。
庾信愁如许。
为谁都着眉端聚。
独立东风弹泪眼,寄烟波东去。
念永昼春闲,人倦如何度。
闲傍枕、百啭黄鹂语。
唤觉来厌厌,残照依然花坞。
嫩黄匀遍鸦啼处。
寒入罗衣春尚浅,过一番风雨。
问燕子来时,绿水桥边路。
曾画楼、见个人人否。
料静掩云窗,尘满哀弦危柱。
庾信愁如许。
为谁都着眉端聚。
独立东风弹泪眼,寄烟波东去。
念永昼春闲,人倦如何度。
闲傍枕、百啭黄鹂语。
唤觉来厌厌,残照依然花坞。
译文
收起注释
收起
[人人]:唐宋诗词中对所爱女子的昵称。
[庾信]:南北朝著名文学家,早年仕南朝,后羁留北朝,常怀乡国之思,作品多写深沉愁绪。
[哀弦危柱]:哀弦指哀伤的琴弦,危柱指琴上支撑琴弦的柱,这里代指琴。
[厌厌]:形容精神萎靡不振、倦怠乏力的样子。
[花坞]:指四周低洼、种植花木的山丘坞地。
[庾信]:南北朝著名文学家,早年仕南朝,后羁留北朝,常怀乡国之思,作品多写深沉愁绪。
[哀弦危柱]:哀弦指哀伤的琴弦,危柱指琴上支撑琴弦的柱,这里代指琴。
[厌厌]:形容精神萎靡不振、倦怠乏力的样子。
[花坞]:指四周低洼、种植花木的山丘坞地。
赏析
收起
这首词怀人抒情,层次清晰,深婉细腻,尽显宋词婉约之美。上片先从早春景物落笔,以嫩柳、啼鸦、风雨春寒勾勒出凄清淡远的春日氛围,自然引出怀人主题,借询问燕子是否见过故人,将思念写得灵动婉转,不落俗套。随后转笔悬想对方的现状,不说自己思念之苦,反而想象爱人闭门寥落、琴瑟蒙尘的情景,这种从对面落笔的写法,让情感更添一层曲折,思念更深一层。
下片直抒愁怀,借用庾信的典故将自身的羁旅愁怀与思念之情融为一体,随后刻画独立东风、寄泪烟波的孤苦形象,把怀人不得见的哀伤推向高潮。末尾宕开一笔,以梦醒后恹恹对落日残照的场景作结,用黄鹂啼鸣、夕阳花坞的清寂之景,烘托词人内心的百无聊赖与绵长愁思,以景结情,余味不尽,含蓄地写出了主人公怅然若失的心境,感染力极强。
下片直抒愁怀,借用庾信的典故将自身的羁旅愁怀与思念之情融为一体,随后刻画独立东风、寄泪烟波的孤苦形象,把怀人不得见的哀伤推向高潮。末尾宕开一笔,以梦醒后恹恹对落日残照的场景作结,用黄鹂啼鸣、夕阳花坞的清寂之景,烘托词人内心的百无聊赖与绵长愁思,以景结情,余味不尽,含蓄地写出了主人公怅然若失的心境,感染力极强。