霜叶飞

张炎 · 宋代

绣屏开了。
惊诗梦、娇声啼破春悄。
隐将谱字转清圆,正杏梁声绕。
看帖帖、蛾眉淡扫。
不知能聚愁多少。
叹客里凄凉,尚记得当年雅音,低唱还好。
同是流落殊乡,相逢何晚,坐对被真花恼。
贞元朝士已无多,但暮烟衰草。
未忘得春风窈窕。
却怜张绪如今老。
且慰我留连意,莫说西湖,那时苏小。

译文

收起
锦绣屏风已经缓缓拉开。
娇柔的歌声惊破了春日静谧中的诗梦。
她暗按曲谱唱出清圆婉转的音调,歌声正绕着杏木房梁回旋不散。
看她仪态端稳,画着淡雅的蛾眉妆容。
不知道她心底凝聚了多少哀愁。
可叹我客居他乡饱经凄凉,还记得当年雅致的清音,低吟浅唱韵味犹好。
你我同是流落在异乡,相逢只恨相见太晚,相对而坐,真真被眼前落花惹动烦恼。
前朝的旧臣如今已经没剩多少,眼前只剩下暮霭沉沉,枯草连天。
我还忘不了当年春风里你窈窕的风姿。
只可怜我像清雅的张绪一样,如今已经苍老。
姑且慰藉我留连故旧的心意,不要提起西湖,当年那位苏小小的旧事了。

注释

收起
  • 帖帖形容仪态端庄妥帖的样子。
  • 杏梁文杏木制成的屋梁,古人多用来形容华贵的居室。
  • 贞元朝士化用唐代刘禹锡诗句,借指宋朝的前朝遗老,饱经亡国之变的旧人。
  • 张绪南朝齐名士,以风姿清雅俊逸著称,此处是作者自比,感叹年华老去身世飘零。
  • 苏小即苏小小,南齐时钱塘著名歌妓,此处代指眼前流落的歌女,也暗寓对南宋故国旧游的怀念。

赏析

展开
这首词将身世飘零之感与亡国沧桑之痛融为一体,笔法沉郁含蓄,是张炎南宋灭亡后后期词作的典型代表。

上阕从闻歌的场景入手,由景入情,先写歌声惊破春梦,再赞歌声清圆婉转,继而描绘歌女淡雅从容的仪态,随即转入“客里凄凉”的感喟,自然牵出对当年雅音的记忆,今昔对比的怅惘已经暗藏其中,铺垫自然不露痕迹。

下阕将歌女与自身的命运绾合在一起,“同是流落殊乡”一句点出同病相怜的共情,“贞元朝士已无多,但暮烟衰草”一句,直白点出旧朝人物凋零的亡国之痛,苍劲悲凉,直击人心。结尾“却怜张绪如今老”以名士自比,叹自身年华老去,最后收束于“莫说西湖,那时苏小”,将无限的兴亡感慨、家国之思都敛藏在不言之中,愈含蓄愈沉痛,深得婉约词沉郁绵邈的风致,余味无穷。

创作背景

展开
这首词是南宋灭亡之后,张炎流寓江南,在毗陵(今江苏常州)客居期间,听闻一位流落江湖的老妓歌唱,感怀自身遭遇与兴亡之痛,创作了这首词。

张炎出身南宋世家,祖父张枢为抗元牺牲,宋亡之后家业破败,张炎长期漂泊江湖,以卖卜为生,饱经流离之苦。此次与同遭流落的老妓相逢,同病相怜,遂将身世之悲与亡国之痛融入词中,写下这首名作。

名句摘录

收起

惊诗梦、娇声啼破春悄。