生查子

赵彦端 · 宋代

新月曲如眉,未有团圆意。
红豆不堪看,满眼相思泪。
终日擘桃穰,人在心儿里。
两朵隔墙花,早晚成连理。

译文

收起
新月弯弯就像细长的秀眉,还没有团圆圆满的模样。
不忍心去看那寄托相思的红豆,眼中已满是相思的泪水。
整天剖开带肉的桃儿,心上人早已深深藏在我心底。
两朵开在隔墙两侧的鲜花,总有一天会连成相依的连理枝。

注释

收起
  • 团圆意既指新月未满,没有团圆的形态,也暗喻情人尚未团聚。
  • 红豆又名相思子,古人常用以象征相思与爱情。
  • 剖开,掰开。
  • 桃穰桃肉,指带核的桃子。此处桃核内有"仁",以"仁"谐音"人",双关下句"人在心儿里"。
  • 连理指两棵树的枝干合生在一起,古人常用以比喻相爱结为夫妻的男女。

赏析

展开
这首词通篇运用比兴手法,风格质朴真挚,充满民歌气息,将女子的相思与对爱情的期盼写得生动真切。

开篇以新月起笔,弯如眉的新月尚未圆满,一语双关暗喻有情人不能团聚,奠定了相思的基调。接着以红豆烘托相思之苦,"不堪看""满眼泪"直接写出相思的深重。

下片巧妙运用谐音双关的民歌手法,借剖桃得仁暗指心上人在我心,自然贴切,饶有情趣。末尾以隔墙花作比,虽然二人现在被阻隔,但坚信早晚能结成连理,既写出了爱情受阻的现实,又表达了对团圆的坚定信念,余韵悠长,耐人寻味。

创作背景

展开
这首词最早收录于《花间集》,为五代花间派词人牛希济所作,是一首以民间爱情为主题的闺情词,因历代传抄误题,常被误归为宋代诗人赵彦端的作品。

这首词具有浓郁的南朝民歌风格,是牛希济流传最广的作品之一。