幽深的馆舍门扉半掩,帘幕投下错落不齐的光影。
午睡醒来槐树阴影已经移过正午,只听得鸟雀啼鸣周遭一片寂静。
脸上残妆粉迹已经褪尽,松散发髻倾斜如云,慵懒无心整理。
她默默无语,手捏着裙带独自徘徊在花间小径。
酒醒之时,梦回之处,旧日往事哪里忍得回想思量。
一同乘车寻春,并肩闲坐调筝,这样的乐事何时能够重来。
整日里心情恍惚,就像杨花漫天飞舞飘荡不定。
还没到黄昏降临,就已经先忧愁起漫漫永夜了。
原诗文
收起倾杯近
邃馆金铺半掩,帘幕参差影。
睡起槐阴转午,鸟啼人寂静。
残妆褪粉,松髻敧云慵不整。
尽无言,手挼裙带绕花径。
酒醒时,梦回处,旧事何堪省。
共载寻春,并坐调筝何时更。
心情尽日,一似杨花飞无定。
未黄昏,又先愁夜永。
睡起槐阴转午,鸟啼人寂静。
残妆褪粉,松髻敧云慵不整。
尽无言,手挼裙带绕花径。
酒醒时,梦回处,旧事何堪省。
共载寻春,并坐调筝何时更。
心情尽日,一似杨花飞无定。
未黄昏,又先愁夜永。
译文
收起注释
收起
[邃馆]:幽深的馆舍,指女子所居住的庭院楼馆。
[金铺]:原指门上用以衔住门环的金属底座,此处代指门扉。
[参差]:长短高低不齐的样子,这里形容帘幕投影错落不一。
[敧云]:敧同“欹”,意为倾斜,形容发髻松散倾斜,形态如云。
[慵]:慵懒,倦怠,指无心打理妆容发髻的倦怠状态。
[挼]:揉搓、摩挲,这里指捏弄的动作,是女子怀思时无意识的小动作。
[何堪省]:哪里忍得回想、省视,旧事成伤,不忍回忆。
[更]:再,重来,指往日欢乐何时能再得。
[夜永]:长夜漫漫,“永”指时间漫长。
[金铺]:原指门上用以衔住门环的金属底座,此处代指门扉。
[参差]:长短高低不齐的样子,这里形容帘幕投影错落不一。
[敧云]:敧同“欹”,意为倾斜,形容发髻松散倾斜,形态如云。
[慵]:慵懒,倦怠,指无心打理妆容发髻的倦怠状态。
[挼]:揉搓、摩挲,这里指捏弄的动作,是女子怀思时无意识的小动作。
[何堪省]:哪里忍得回想、省视,旧事成伤,不忍回忆。
[更]:再,重来,指往日欢乐何时能再得。
[夜永]:长夜漫漫,“永”指时间漫长。
赏析
收起
这首词以细腻的笔触刻画闺中女子怀人的愁绪,层次清晰,神完气足。上片侧重写景写人,从环境到人物情态,一步步勾勒出女子孤寂慵懒的形象,氛围营造十分到位,开篇“邃馆金铺半掩,帘幕参差影”就烘托出幽深静谧的孤寂氛围,为后文抒情铺垫。
词中细节描写尤为传神,“尽无言,手挼裙带绕花径”一句,不直接写愁,只捕捉女子无言徘徊、手弄裙带的细节,便将她满怀心事无处言说的怅惘刻画得入木三分。“心情尽日,一似杨花飞无定”一句,以飘荡无依的杨花比喻女子恍惚不安的心情,比喻贴切自然,生动写出了相思萦绕、心神不定的状态。
结尾“未黄昏,又先愁夜永”更是翻进一层写愁,还未到黄昏便提前发愁长夜漫漫,把女子深重无匹的愁思推到极致,语浅情深,余味悠长。全词语言清丽自然,情感含蓄深沉,在代言体的闺怨框架中暗寄作者自身宦途漂泊、失意怅惘的身世之感,耐人咀嚼。
词中细节描写尤为传神,“尽无言,手挼裙带绕花径”一句,不直接写愁,只捕捉女子无言徘徊、手弄裙带的细节,便将她满怀心事无处言说的怅惘刻画得入木三分。“心情尽日,一似杨花飞无定”一句,以飘荡无依的杨花比喻女子恍惚不安的心情,比喻贴切自然,生动写出了相思萦绕、心神不定的状态。
结尾“未黄昏,又先愁夜永”更是翻进一层写愁,还未到黄昏便提前发愁长夜漫漫,把女子深重无匹的愁思推到极致,语浅情深,余味悠长。全词语言清丽自然,情感含蓄深沉,在代言体的闺怨框架中暗寄作者自身宦途漂泊、失意怅惘的身世之感,耐人咀嚼。